10 labiausiai dėmesį blaškančių dalykų per stiprų lietų






Viršuje: pasakojimai!

Tačiau jei bandysite pakelti šią kartelę, būsite labiau tikrinami nei žaidimai, kurie to nedaro (nes jie nepretenduoja į ką nors daugiau nei paprasta pramoga). O žaidime, kuris yra toks pat metodiškas ir orientuotas į detales kaip Heavy Rain, kuriame žaidėjai raginami pasinerti į jo pasakojimą, nesunku susikoncentruoti į dizaino sprendimus, kurie dėl įvairių priežasčių mažai ką daro, išskyrus papildomą atskyrimo sluoksnį. žaidėjai ir istorija. Jie blaško dėmesį, kelia nerimą ir, nors galbūt būtumėte jiems atleidę ar net atleidę, tikėtina, kad jūs bent jau pastebėjo juos.

1. %26ldquo;Amerikos%26rdquo; akcentai

Jei kada nors žiūrėjote Bramo Stokerio filmą „Drakula“, galite prisiminti, kad Keanu Reevesas ir Winona Ryder buvo taip užsiėmę, kad teisingai išryškintų savo netikrus britiškus akcentus, kad pamiršo veikti. „Heavy Rain“ turi panašią problemą, nes žaidimo veiksmas vyksta JAV, tačiau didelę jo aktorių dalį sudaro britų ir prancūzų aktoriai, bandantys paveikti amerikietiškus akcentus. Dabar nesakome, kad ne amerikiečiai negali įtikinamai akcentuoti mūsų akcentus – Hugh Jackmanas ir Hugh Laurie tai sugeba visą laiką – bet kai Heavy Rain aktoriai tai pabando, kažkas atrodo... išjungti .




Viršuje: Sakai, aš esu Amairracun!

Leonas Ockendenas kaip Normanas Jaydenas paveikia kažkokį keistą, beveik Bostono/Niujorko akcentą, apimantį tokius tarimus kaip ennetinas ir figeris. Pascalis Langdale'as, kaip Ethanas Marsas, pradeda įtikinamai plokščia, nepastebimai amerikietiška dikcija, tačiau nuolat grįžta į kažką, kas skamba labiau kaip Dublino akcentas. Tuo tarpu keturi maži berniukai istorijoje yra įgarsinti dviejų prancūziškai kalbančių vaikų aktorių Maxo Renaudino ir Taylor Gasman, ir dėl to skamba keistai. Čia mes surinkome keletą mėgstamiausių pavyzdžių. Vis dėlto teisingas įspėjimas: ten yra (palyginti nedidelis) spoileris.



Kad būtų aišku, skundžiamasi ne tuo, kad kai kurie aktoriai tiesiog turi akcentus. Akcentai nėra neįprasti JAV, o iš tikrųjų simboliai, kurie turi tyčia akcentai – kaip Lauren ir Hassan – dėl jų atrodo labiau tikėtini. Tačiau kai ne amerikiečiai bando netobulai kalbėti amerikietiškai – kaip daro Langdeilas, Okendenas ir kai kurie jų kolegos europiečiai – nesunku išgirsti, kad kažkas ne taip. Ir dėl to pačiuose personažuose yra kažkas atgrasaus. Kažkas, kas mus išstumia iš patirties ir primena, kad žaidžiame tik žaidimą.


Viršuje: Tai jokiu būdu nėra išskirtinė amerikietiškiems akcentams ar Heavy Rain



Tai yra kažkas, kas mūsų JK skaitytojams gali būti nesvarbu arba net nepastebėta. Tačiau, atsižvelgiant į tai, kiek buvome sužavėti Heavy Rain įtraukiančiomis ir tikroviškomis savybėmis, atrodo keista, kad kūrėjas Quantic Dream nusprendė pridėti dar vieną žaidėjo ir pasakojimo atskyrimo sluoksnį.

Ir kol mes kalbame apie temą, kodėl niekas negali nuspręsti, kaip ištarti origami? Tai tik žaidimo centrinio piktadario slapyvardis; ar pakenktų būti nuosekliam?

2. %26ldquo;Wasteland%26rdquo;

Tai tik dar labiau padidina atskyrimą, kai scenarijus pateikia keistų terminų, kurių niekas niekada nevartotų. Pavyzdys: dėl kokios nors priežasties Heavy Rain personažai nuolat mini vaikų kūnus, rastus apleistoje dykvietėje. Scott Shelby tai sako, Lauren Winter sako tai net policininkai.



Trumpai tariant, štai ką dauguma žmonių galvoja išgirdę dykvietę:

Bent jau amerikiečiams dykvietė sukuria didžiulių, nesvetingų kraštovaizdžių, kuriuose nėra gyvybės ar civilizacijos, vaizdus. Sachara yra dykvietė. „Borderlands“ ir „Fallout 3“ vyksta dykvietėse.

Tuo tarpu Heavy Rain nuomone, tai yra dykvietė:

Tai ne dykynė, nei lemūras yra beždžionė. Tai velniškai tuščias laukas prie kai kurių geležinkelio bėgių. Žinote, kaip mes tai vadiname? Tušti laukai prie geležinkelio bėgių. Ne dykvietės. Ne kada nors dykvietės.

Keletas keistų poelgių su akcentais, ir išeina tarsi... Nežinau, tai :